The job of a translator can often be considered a very difficult one, especially if you are the sort of person that takes pride in their work. Translators are tasked with a very important duty, one that could potentially help make the world a more thoroughly interconnected place or alternatively it could make the spread of information less efficient than it would have been otherwise especially if you don’t do a good job of translating as you were supposed to.
Some great tips for translators that can allow you to become better at your job involve the importance of context. Nothing is more important than context because of the fact that different words and sentences can mean different things in certain situations. Hence, when you are trying to translate a particular block of text it is very important indeed that you take into account the context of everything else that is being said on the page. Try not to be too literal. This is a mistake that many people who are new to the field of translation tend to make simply because of the fact that they don’t really know how to tackle this problem in a way that would help the information being translated to become more accessible than it would have been otherwise.
That being said, you shouldn’t take too many liberties with the text. Language is not just about transmitting information, it’s about aesthetics as well. If you are trying to translate something properly make sure that it doesn’t end up losing its aesthetic essence. The information may well become a lot less appealing if you don’t capture the overall structure of the narrative that you are attempting to translate. Remember, your job is to capture the voice of the author as well as what they are saying.